AngolÉrthetően

A szavak

2011. november 14. - Angolerthetoen

A nyelvtan valóban nagyon fontos ahhoz, hogy helyesen beszéljünk, azonban önmagában nem elég. A szavakra van szükségünk ahhoz, hogy tudjunk mivel beszélni. Annak, hogy mi egy szó, könyvtárnyi irodalma van, érdekes módon azonban mind a mai napig nincsen mindenki által elfogadott meghatározása ennek az egyszerű fogalomnak. Az én olvasatomban a szó egy önálló értelemmel bíró jelsor. Ezek a jelek egyaránt lehetnek hangok és betűk. A szó tehát egy kisebb – önmagukban értelemmel nem bíró – jelekből összeálló nagyobb jelcsoport. Egy szimbólum.

Minden szónak van alakja és jelentése. Ha egy nagyobb egység részévé tesszük őket, akkor funkciójuk is. Érdemes megjegyezni, hogy a szó maga egy gondolatot, vagy fogalmat jelképez. Ez tehát azt jelenti, hogy egy szólánc vagy mondat már egész gondolatsor vagy szimbólumsorozat lesz, amely nagyon bonyolult gondolatokat is meglehetősen egyszerűen ki tud majd fejezni.

Ahhoz azonban, hogy ezt megtehessük, ismernünk kell egy szó jelentését. Természetesen egy szónak több jelentése is lehet. Azonban – mivel a szó valójában egy szimbólum – ha felismerjük mit szimbolizál könnyebben érthetjük meg a jelentését is.

Vegyük példaként a green szót.

A szó elsődleges jelentése közismert: zöld.

Ennek a jelentésnek többféle funkciója is lehet, hiszen a szó lehet melléknév, mint például:

 [1] This car is green.

Ez az autó zöld.

Avagy főnév.

[2] Which pepper do you want: the green or the red?

Melyik paprikát akarod?

I want the green.

A zöldet.

 

Ezt a példát csak azért hoztam fel, hogy lássuk: mihelyst tudjuk, hogy maga a szó mit jelképez, akkor képesek leszünk arra is, hogy megértsük a jelentését még akkor is, ha a felhasználása a mondatban megváltozik. Azonban a green szó jelenthet még nagyon sok minden mást is a „zöld” színen kívül.

[caption id="attachment_324" align="aligncenter" width="580"] Greens[/caption]

"Give me some greens!"

Adj egy kis dohányt!

 A dollár bankjegyek zöld színe miatt a green szó (általában többes számban) jelenthet pénzt is.

Azonban a zöld szín miatt nagyon sok leveles zöldség elnevezése is "greens".  Hazánkban kevésbé gyakran használt a "collard greens" -nek nevezett takarmánykáposzta, amely az U.S.A. déli államaiban gyakori ételnek számít.

C-vitamin tartalma rendkívüli, így nagyon egészséges is.

[caption id="attachment_325" align="aligncenter" width="600"] Collard Greens[/caption]

 

Néhány újabb jelentés…

Green = inexperienced vagyis, tapasztalatlan (az éretlen zöldségek színéről, ami zöld)

A magyarban szintén találhatunk hasonló értelemmel bíró szót, ez pedig a zöldfülű, amely ugyanezt jelenti: tapasztalatlan, éretlen.

Green = rendben van, jóváhagyva, OK (A forgalmi jelzőlámpa színéből, ami szintén zöld és azt jelenti: az átkelés engedélyezett.) Lásd a kifejezéseket: to have the green light, Supergreen

 

 [3] My boss gave me the green light for my day off.

Vagyis: A főnökön jóváhagyta a szabadnapomat. (Megengedte.)

 

[caption id="attachment_334" align="aligncenter" width="540"] You are good to go.[/caption]

 

[4] Is that OK, if we meet on Friday?

 Ok, ha pénteken találkozunk?

Supergreen.

Tökéletes! (Több, mint jó…)

 Ugyanakkor a zöld szín mint szimbólum is jelen van az emberi kultúrában. Gyakran szimbolizálja a természetet, ezért a green melléknév azt is jelentheti: környezetbarát, kevésbé vagy egyáltalán nem környezetszennyező. Például:

[caption id="attachment_328" align="aligncenter" width="600"] A green car.[/caption]

[5] Green cars are the future.

Vagyis: A jövő a környezetbarát autóké.

Azonban a zöld szimbolizálhat érzelmeket is: az irigység és a féltékenység színe már az ókori görögöknél is. Ennek az oka az volt, hogy a görög orvostudomány az ember érzelmi állapotának változását – és a betegségeket is – azzal indokolta, hogy bizonyos testnedvek túltengtek a szervezetben. A féltékenységért és az irigységért az epét okolták, amelynek a színe a zöld és a fekete volt. Érdekes, hogy a magyarban is van színe az irigységnek, ez azonban nem a zöld, hanem a sárga.

Az angol viszont a görög modellnél maradt, így a „green” szó az irigységet és a féltékenységet is jelképezi. Lásd a kifejezést: green with envy (zöld az irigységtől).

 [6] Frank was green with envy, when he saw my new cap.

Frank zöld volt az irigységtől, amikor meglátta az új sapkámat.

Ugyanebből a jelentésből származik a „Green eyed monster” kifejezés, amelyet Shakespeare használt először írásban, az Othello című drámában. Ezt a magyar is átvette, helyesebben Kardos László magyarította a „zöld szemű szörny” kifejezésre, amely mára elterjedt a közbeszédben is.

[caption id="attachment_338" align="aligncenter" width="549"] He is got by the green eyed monster...[/caption]

Jago:

Uram, vigyázz, hogy féltékeny ne légy!

            A zöldszemű szörny csak kacag az étken,

Amelyből él. Ki szarvát tudva hordja,

S nőbe nem szerelmes, boldog az.

De jaj, mily gyötrő perceket darál, ki

Félt, szeret, gyanakszik és imád!

 

 

Othello:

            Jaj, nyomorúság!

 

William Shakespeare: Othello, 3. felvonás, 3. szín

Fordította: Kardos László

 

Azt hiszem a green szóval sikerült bemutatni, hogy egy szó jelentései összefüggésben vannak egymással, és nem – vagy csak nagyon ritkán – véletlenszerűek. A szavak lényege tehát a gondolatiság, az, hogy szimbólumként működnek, és a jelentéseik összefüggenek egymással. Ezt jó tudni, ha nem csak tudni, hanem érteni is szeretnénk az angol szavakat.

 

süti beállítások módosítása