A sorozat második részében egy másik szót veszek egy kicsit közelebbről szemügyre. Ez a szó a „patsy”. Szófaja főnév, jelentése, a Webster’s harmadik kiadása (1988) szerint:
"A person (who is) easily imposed upon or victimized.”
A szótár még megjegyezi, hogy ez a szó valamikor a szlengből érkezett, és valószínűleg az olasz "pazzo" – bolond, őrült – szóból származik.
A Cambridge International Dictionary of English szerint a patsy szó jelentése:
„A person whom it is easy to cheat or make suffer.”
A második definíciót könnyebb értelmezni: Egy olyan személy, akit könnyű átverni, vagy szenvedést okozni neki. Egy balek. Valaki, akit könnyű kihasználni.
De mit jelenthet a Webster’s definíciója?
Ehhez meg kell ismernünk az impose szó jelentését is! A Webster’s szerint, a to impose annyit tesz mint:
[1] „To place or set upon as by authority.
[2] „To force.”
Az első két jelentés szerint az impose ige azt jelenti. Elhelyezni, vagy kihelyezni valamit elsősorban tekintély/felhatalmazás által. Például: The state imposes new taxes every day. (Az állam minden nap új adókat vet ki.)
A második jelentés annyit jelent: kényszeríteni valakit valamire, erővel elérni valamit.
Tehát a patsy jelentése a Webster’s szótára szerint: Egy olyan személy, akit könnyű könnyű megtéveszteni, vagy erővel kényszeríteni valamire.
Ez a szó talán akkor vált igazán híressé, amikor Lee Harwey Oswald, Kennedy feltételezett gyilkosa ezt válaszolta a riportereknek, szinte közvetlenül az elnők gyilkossága után. Röviddel letartóztatása után, Oswald riporterekkel találkozott a rendőrség folyosóján és ezt mondta nekik:
„I didn’t shoot anyone. They brought me in because of the fact I lived in the Soviet Union. I’m just a patsy.”
Szabad fordításban: „Én nem lőttem le senkit. Azért hoztak be, mert a Szovjetunióban éltem.”
Az első két mondattal nagyon könnyű dolgom van. De miként fordítsam itt a patsy szót? A balek nem biztos, hogy elég lenne. Lehet, hogy Oswald azt is ki akarta fejezni, hogy ő olyan helyzetben van, hogy könnyű ráerőszakolni/ráverni valamit. Mert a fenti definíció tökéletesen illik rá.
Valaki, akire könnyen rá lehet erőszakolni valamit, vagy könnyen áldozattá tehető. Talán a bűnbak szó erős lehetne ide, mégis így fordították magyarban többen is. (Lásd: JFK, A nyitott dosszié. 1991, Rend: Oliver Stone. Fordító:?)
Nyilván, ha nekem kellett volna fordítanom, én is így fordítottam volna. Azért, mert a "patsy" azon szavak egyike, amelynek a magyarban nemcsak a szóbeli, hanem a fogalombeli megfelelője is hiányzik. A balek szó nem biztos, hogy elég lenne ide. A bűnbak viszont lehet, hogy sok. Nem az a fontos, hogy szőrszálhasogató fordítók legyünk, hanem az, hogy tudjuk, valahogy mindig több van a puszta szavak mögött, mint gondoljuk. Néhány egyszerűnek tűnő szó sokkal többet is mondhat, ha alaposan szemügyre vesszük...
[caption id="attachment_222" align="aligncenter" width="600"] Was he just a patsy?[/caption]