Nemrég – egy társasági összejövetel során – előkerült egy nagyon egyszerűnek látszó kérdés: Mi a különbség a sensitive és a sensible szavak között?
Én ugyan nem voltam teljesen biztos a válaszban, ezért csöndben maradtam, de sokan találgatni kezdtek. Nézzük hát, mi is a két szó között a különbség, helyesebben mondva: a hasonlóság.
Összetévesztésük nem véletlen, a formai hasonlóság gyökere a közös szótő. Nem véletlenül mondtam, hogy a szavak szimbólumok, egy gondolatot szimbolizálnak. A közös szótő a sense. Lássuk hát, hogy mit mond a Webster's-em a sense szóról.
Eredetileg a latin sentire igéből származik, ami azt jelenti: érezni, érzékelni valamit, elsősorban az érzékszerveinken keresztül. Mivel mind az -ible, és -ive melléknévképzők, ezért két azonos funkciójú, de különböző jelentésű szóval állunk szemben.
I. A sense ige elsődleges jelentése: Az idegek és az agy azon képessége, hogy fogadják és reagáljanak a külső ingerekre, mint például: fény, hang, nyomáskülönbség stb.; kifejezetten bármely azon öt szerv közül amely idegein keresztül képes külső ingereket fogadni. (Látás, hallás, ízlelés, szaglás, tapintás.)
Lásd a kifejezést: To come to one’s senses. Magyarul talán „magamhoz térni”-nek, vagy „feleszmélni”-nek fordítanám: ez az állapot, amibe akkor kerülünk, ha visszanyerjük érzékeink fölött az uralmat, amikor azt korábban elvesztettük. Átvitt értelemben ez a kifejezés jelenthet rádöbbenést, ráeszmélést is.
[1] After Steve came to his senses, he was ready to admit, that he had been wrong.
Miután Steve feleszmélt, készen állt elismerni, hogy hibázott.
II. Az öt érzék összessége, megkülönböztetve az intellektustól, mozgástól, stb. Talán ebből az értelemből jön a sensous szó (egy újabb melléknév), amely azt jelenti: az érzékszervek számára tetszetős, DE nem érzéki. Ezt a szót épp az erotikus felhangokkal is rendelkező sensual helyettesítésére hozta létre Milton.
[2] Music is the only sensous pleasure without vice.
A zene az egyetlen bűn nélküli testi öröm.
[caption id="attachment_425" align="aligncenter" width="570"] Sensous but not sensual[/caption]
III. a.,Egy érzet vagy benyomás, amely az érzékeken keresztül érkezik. b., Egy általános benyomás vagy érzés.
[3] a., A sense of warmth.
Melegség érzet.
[3] b., A sense of longing.
A vágyakozás érzete.
IV. Annak képessége, hogy megkülönböztessünk, vagy megítéljünk bizonyos külső ingereket , hangokat, körülményeket, stb.
[4] Suzy has a good sense of pitch.
Suzy-nak jó füle van. (Zenei hallása.)
V. Képesség arra, hogy érezzünk, megértsünk vagy értékeljünk bizonyos tulajdonságokat.
[5] But she does not have a sense of humour.
De neki egyáltalán nincs humorérzéke.
VI. Annak képessége, hogy logikusan ítéljünk és érveljünk; normális intelligencia és döntési képesség, vagy az ezt tükröző viselkedés minősége.
[6] There was some sense in what he was saying.
Volt értelme annak, amit mondott.
Ha megfigyeljük, az első négy jelentés összefügg egymással, míg az utolsó kettő szintén nem teljesen független. A második jelentéscsoport legalább olyan fontos, mint az első. Számtalan kifejezésben ilyen értelemben van jelen a sense-szó. Például:
Common sense: Magyarra talán a józan ész, vagy hétköznapi/mindennapi tudás kifejezésekkel lehetne fordítani. Vagyis ez annak az – elvileg minden ember által birtokolt, vagyis közös – képességnek a megnevezése, amely képessé tesz bennünket arra, hogy logikusan ítéljünk vagy érveljünk. Nevével ellentétben nem annyira elterjedt. Lásd a kifejezést:
Common sense is not common.
Egy másik kifejezés:
Nonsense: Ez a kifejezés alapvetően két dolgot jelenthet: valamit, aminek nincs értelme, butaság, hülyeség, halandzsa. A másik jelentése: valami, ami arrogáns, tiszteletlen, „pofátlan.” Lásd a kifejezést: to make sense. Szó szerint ez azt jelenti: „csinál nem értelmet” vagyis: nem logikus, nem értelmes. Lásd a képet.
[caption id="attachment_426" align="aligncenter" width="390"] This is nonsense[/caption]
A sense teljesebb értelmezéséhez érdemes megnézni a fosztóképzős változatot is: senseless. Első jelentése: öntudatlan. Második: Értelem nélküli, ostoba, hülye. Harmadik: Célt vagy rendeltetést nélkülöző: értelmetlen. (Hasonló, mint a meaningless.)
Érdemes lehet megjegyezni – mivel gyakori félreértések okozója – azt is, hogy a sensation szó, amely a magyarba is bekerült, eredetileg azt jelenti: érzet, valami amit fizikailag érezni lehet. Pl.: A burning sensation. Vagyis: „Egy égető érzet.” A magyar – nagyon helyesen – égető fájdalmat mondana erre.
Ezek után vajon mit jelenthet a sensitive és a sensible. Nem volt véletlen a bejegyzés címe, hiszen egy szójáték Jane Austen klasszikus (bölcsész) lányregényének címével. Mit jelent hát a sensible? A szótár azt mondja: 1. Valami amely fizikai érzetet képes létrehozni, érezhető. 2. Az intellektus számára felfogható. Vagyis: Értelmes. Ez az a jelentés, amely leginkább gyakori, és amihez a további jelentései kapcsolódnak.
[1] Wearing scarfs in summer is not really sensible.
Nyáron sálat viselni nem igazán értelmes.
Érdekes, hogy a sensible-nek is van egy olyan értelmezése, mint a sensitive-nek: Olyan érzékekkel bír, amelyek képesek az érzeteket felfogni. Ingerelhető, (bizonyos mértékig) érzékeny.
A sensible leginkább tehát azt jelenti: értelmes, értelmezhető, logikusan gondolkodó, belátó.
[1] Tom is a sensible man.
Tom egy belátó ember. („Lehet vele beszélni…”)
Ezzel szemben a sensitive azt jelenti: Könnyen ingerelhető, alacsony ingerküszöbbel rendelkező tárgy vagy személy. Érzékeny.
Szintén érdemes lehet megjegyezni, hogy a sensitivity alapvetően fizikai érzetekre való érzékenységet, míg a sensibility vagy érzelmi vagy logikai benyomásokra vagy érvekre való érzékenységet jelent.
[caption id="attachment_427" align="aligncenter" width="448"] Sensitive, but not very sensible[/caption]