Nos, sajnos megint csak a felszínt karcolgatni van időm és energiám ebben a bejegyzésben, de az elmúlt néhány hétben annyi inspiratív emberrel találkoztam az óráimon és annyira sok rafinált kérdést kaptam, hogy muszáj valamilyen formában reagálnom. Például, tegnap felmerült az egyik órámon a "recipe" szó.
Tudtad, hogy a latinból a francián keresztül érkezett (ahogyan szinte minden, ami nem a régi északiból) az angolba? Az eredeti szó a "recipere" (venni, kapni, szerezni) volt. (Webster's 1987, Györkössy 1989) Érdemes megnézni, mennyi mindent lehet felfűzni erre az egy kis szótőre:
1. Recipe - recept (pl.: étel elkészítésítéhez) Szó szerinti jelentésében ez egy felszólító mondat eleje, azaz: "Végy..." Mivel a receptek nagy többsége a hozzávalók felsorolásával kezdődik, amiket általában be kell szerezni valahogy, ezért ezzel a szóval utasították a reménybeli szakácsot a felhasználók összegyűjtésére. Nem csoda, hogy a magyarban az orvosi recept és az ételek elkészítését taglaló ugyanazt a nevet viseli, hiszen az eredetük azonos. Nem így az angolban, ahol az orvosi receptet "prescription" -nak nevezik, ami szintén a latinból származik a "pre" előtag, illetve a "scribe" szóból kézett "scription" főnév kombinálásával. A "scribe" eredetileg írnokot, írót illetve igeként "írni"-t jelentett. Így az orvosi recept angol neve azt jelenti: előírt, valami, amit előírtak.
[caption id="attachment_1381" align="aligncenter" width="410"] Take a few bits and bobs.[/caption]
2. A "Recipere" szóból eredeztethető a "Receive" ige is (Györkössy 1989) . Ennek jelentése: megkap, átvesz, befogad. Ez a szó szinte teljesen épen megmaradt és ugyanazt a jelentést hordozza az angolban is. Természetesen az angol, a maga gazdaságosságával és informalitásával leggyakrabban a "get" igével helyettesíti ezt a meglehetősen arisztokratikus hangzású igét, sikeresen összezavarva ezzel az angolul tanulókat.
3. Persze a "Receive" képezhető tovább is, például főnévképzőkkel: "receiver" - vagyis átvevő, felfogó, azonban a mai angol köznyelvben elsősorban a telefonkagylót hívják így, mivel ez az, ami "átveszi", "felfogja" a hangunkat.
[caption id="attachment_1383" align="aligncenter" width="350"] Lift up the receiver, I 'll make you a believer[/caption]
4. Szintén ebből a szótőből származtatható a "recipient" szó, amely már közelebb áll a "receiver" eredeti jelentéséhez. Azt jelenti: átvevő, valaki aki kap valamit.
5. Ha tovább megyünk és más képzőkkel alkotunk új szavakat, akkor jön a "reception" (A fogadás helye, vagy alkalma.) ebből pedig a "receptionist" (Vagyis aki a fogadást végrehajtja, azaz recepciós).
6. Talán kevésbé ismert, hogy a "receptacle" (befogadó, hordozó, tartó) szó is ebből az igéből származtatható. Jelentésében hasonló, mint a szintén latin eredetű "container" (doboz, tároló), vagy a "vessel". Gondoltad volna, hogy amit magyarul konnektornak hívunk az angolok sokszor "receptacle"-nek nevezik? (Nem pedig "plug"-nak, mert az a dugó, amit bedugunk a "receptacle"-be. Lásd a szót: unplugged...)
[caption id="attachment_1384" align="aligncenter" width="400"] A receptacle[/caption]
Figyelembe véve, hogy az angolban található képzők (Vagyis: szóképző végződések és előtagok.) nagy része szintén a latinból érkezett az angolba, érdemes megfigyelni és kihasználni, mennyire színes, választékos és jól használható szókincset építhetünk fel, ha közelebbről is megismerkedünk a latinból ittmaradt szavakkal és eredeti jelentésükkel.