AngolÉrthetően

Random Poetry XVII.

2013. január 26. - Angolerthetoen

Once I am sure there's nothing going on
I step inside, letting the door thud shut.
Another church: matting, seats, and stone,
And little books; sprawlings of flowers, cut
For Sunday, brownish now; some brass and stuff
Up at the holy end; the small neat organ;
And a tense, musty, unignorable silence,
Brewed God knows how long. Hatless, I take off
My cycle-clips in awkward reverence.

***

A serious house on serious earth it is,
In whose blent air all our compulsions meet,
Are recognized, and robed as destinies.
And that much never can be obsolete,
Since someone will forever be surprising
A hunger in himself to be more serious,
And gravitating with it to this ground,
Which, he once heard, was proper to grow wise in,
If only that so many dead lie round.

(Church Going; from: The Less Deceived, 1955)

Egy sikeres nyelvvizsga margójára

Nem is olyan régen nagyon komoly elismerésben részesültem. Nem, nem Kossuth díjat, vagy efféle vitringlancot kaptam. Sokkal fontosabbat. Az egyik legrégebbi tanítványom sikeres nyelvvizsgát tett. Annál is inkább a sajátomnak érzem a sikerét, mert csak tőlem tanult. Kicsit furcsán is érzem magam most, mert nehéz erről a dologról objektíven írni. Talán meglepően hangzik, de egy bizonyos szempontból nézve nem vagyok nyelvvizsgapárti, másrészt nagyon is érzem a vizsgák szükségességét. Miért vagyok a nyelvvizsgáztatás ellen? Úgy gondolom, hogy ma Magyarországon túlzott hangsúlyt kap a "papír" megléte, vagy hiánya. Igen, a nyelvtudásra nagyon nagy szükség van, de nem biztos, hogy ilyen szabályozás mellett...

Miért gondolom azt, hogy ennek ellenére mégis szükség van a vizsgákra? Először is azért, mert a legtöbb nyelvvizsga objektív és valós visszajelzést ad a tanulóknak és - remélhetőleg - további fejlődésre ösztönöz. Természetesen ennek ellenkezőjére is láthatunk példát: a sikeres vizsga után a nyelvtanulás abbamarad. Mégis, a két legfontosabb előny: az elfogulatlan visszajelzés és a további tanulásra ösztönzés miatt érdemes vizsgát tenni.

Közel három évig dolgoztunk együtt, és egy ilyen hosszú "munkakapcsolat" óhatatlanul is bizalmas viszonnyá válik. Éppen ezért,úgy éreztem: vagyunk olyan viszonyban, hogy megkérdezzem Gergőt (őt is így hívják), hogy mit gondol az együtt töltött időről, ő hogyan látja a közös munkát. Nem csalatkoztam, szívesen válaszolt. Íme:

[caption id="attachment_1535" align="aligncenter" width="530"]Gergő,akinek sikerült Gergő,akinek sikerült[/caption]

Mennyire tudtál angolul, amikor elkezdtünk együtt dolgozni?

Szakközépiskolában tanultam angolt. A tudásom nem volt sok és az sem volt rendszerezett, így az alapjaitól kezdtük felépíteni a nyelvtudásomat.

Mennyi idő alatt értél el a középfokig?

A kezdettől a középfokig 3 év telt el. Ezalatt az órák gyakorisága változott. Az egyéni munkám nagyon ingadozó volt, de a tanulmányaim főként az órai anyagra támaszkodtak.

Mi volt a legnehezebb? (A feladatok közül? Konkrét nyelvtan? A szavak tanulása? Időt találni a tanulásra?)

Nekem a legnehezebb feladat a magolás, „száraz anyag”, szavak tanulása volt.

Biztosan voltak hullámvölgyek/nehéz időszakok. Hogyan jutottál túl ezeken?

Voltak nehéz időszakok. Ezeken az órák állandósága segített túljutni, hogy hiába volt esetleg az életemben nehéz időszak, az órákat mindenképpen megtartottuk.

Hogyan választottál időpontot? Miért most mentél?

Miután az alapokat elsajátítottuk, nekiálltunk a nyelvvizsgára való felkészülésnek. Közös döntésünk volt ez az időpont, hogy végre megmérettessen a tudásom.

Mit tanácsolnál azoknak, akik most készülnek nyelvvizsgára?

Nem szabad elhanyagolni az egyéni munkát. Ha az ember rászánja az időt, jó tanári segítséggel jól összeszedett tudásanyagra tehet szert.

E mögött a néhány egyszerű kérdés és válasz mögött évek munkája húzódik meg. És igen, én is azt hiszem, hogy a csatát a felkészülés és a közös munka során nyertük meg, a vizsgával csak az i-re tettük fel a pontot. Ezek után azt hiszem én is elmondhatom, hogy mit gondolok az együtt töltött időről, a közös munkáról és egészen pontosan arról, hogy miért sikerült a nyelvvizsgája. Ugyan Gergő tehetséges fiú, de nem volt különösebb előképzettsége, motivációja, vagy "nyelvzsenije". Nem is volt rá szükség. Két képessége miatt tett sikeres vizsgát: az egyik, hogy versenyhelyzetben is képes remekül teljesíteni. A másik pedig a jó öreg szorgalom. Újra meg újra rá kell döbbennem, hogy mennyire nincsenek csodák a szó hétköznapi értelmében. Vagyis kitartó, hosszú távú erőfeszítés nélkül, folyamatos önálló munka nélkül nemhogy a nyelvvizsga, de a legkisebb fejlődés is ábránd marad csupán.

[caption id="attachment_1536" align="aligncenter" width="500"]Per aspera ad astra Per aspera ad astra[/caption]

Éppen ezért tartom nagyon aggasztónak azt a trendet, amit mostanában tapasztalok a piacon, és nemcsak a nyelvtanításban... A legtöbben azt gondolják, hogy az angoltudás hiánya megoldható pénzzel, vagy az órákon való puszta jelenléttel. Sokan úgy gondolják, hogy valamelyik könyv, módszer vagy tanár majd csodát tesz. Tucatszámra veszik a magazinokat és tolonganak az iskolákban, de amikor ez első kellemetlenségek megjelennek, a lelkesedés lankadni kezd, majd teljesen eltűnik. Számtalanszor láttam  (30-as,40-es, de akár 50-es éveiben járó) felnőtteket, a társadalom majd minden rétegéből, akik két dologgal nem voltak képesek szembenézni. Az első: a lehetőségeik végesek, nem lehet megtanulni bármiről folyamatosan és hibátlanul beszélni nulla erőfeszítéssel. Nemhogy záros időn belül; soha. Amikor meghallanak beszélni, sokszor azt gondolják: "Á, te jól beszélsz, én is valahogy így szeretnék. Mennyi idő?" Ilyenkor nem tudom, hogy sírjak vagy nevessek.

A másik, hogy nincs királyi út. Sokszor már az is problémát jelent, hogy az órákon pontosan megjelenjenek, és a házi feladat szó - valljuk be - egyik felnőtt számára sem a saját munkáját szokta jelenteni. Gyakran félve említem, hogy munka nélkül nincs siker, hogy a rendhagyó igéket nekem is meg kellett tanulnom, hogy a szavak nem ismernek tréfát (vagyis, könnyen butaságot beszélhetünk, ha nem tanuljuk meg őket rendesen), hogy a mondatsémákat nem lehet megváltoztatni, hogy a félmegoldások nem működnek. És a válasz szinte mindig ugyanaz: "Igen, igazad van, meg kellene tanulnom." Változás mégsem történik, hiába emlékeztetem őket újra meg újra. És ezen nem segítenek színes magazinok, meg a felirattal nézett bugyuta sorozatok, amiben rettenetesen primitív kollokviális amerikaiassággal sekélyes figurák próbálnak viccesek lenni.

Ezért vagyok büszke Gergőre. Azért, mert mikor magánéleti válságban volt, és korholtam a rendhagyó igék miatt, összekapta magát. Nem, nem volt hibátlan amit teljesített. De láttam az erőfeszítést. Sokszor csak 3 mondat volt a házi feladat. Ő egyike azoknak a tanítványaimnak, akik meg is csinálták. El sem hinné az ember, hogy milyen könnyen kifog felnőtt férfiakon hetente 3 mondat. Ő megcsinálta. Arra is emlékszem, hogy soha nem panaszkodott. Egyszer sem hallottam tőle, hogy családi gondjai vannak (pedig tudtam), hogy nem tud aludni (pedig láttam), hogy túl sok a munka (pedig főállásban dolgozik és sportolói karriere van). Ha láttam, hogy nehezebb, kevesebbet követeltem. Teljesített. A vizsgán is.

És azt hiszem, ez az igazi munka. A nehézségek ellenére is kitartani, a tökéletlenség ellenére is harcolni, törekedni a jobbra. Gergő megcsinálta. Három év munkája van benne, de megérdemli a dicséretet.

Gratulálok, Gergő.

Őszintén.

[caption id="attachment_1523" align="aligncenter" width="425"]"Ready you are, young Jedi." Indeed. "Ready you are, young Jedi."[/caption]

 

Random Poetry XVI.

 Geoffrey Chaucer

[caption id="attachment_1474" align="aligncenter" width="468"] Geoffrey Chaucer (1343 - 1400)[/caption]

Alas, why is it that most folk complain
So much of God's providence, or Fortune,
That often grants them, in so many ways,
Far better favours than they could devise?
Here's someone wishes for enourmous wealth,
And this leads to his murder, or ill-health;
Here's someone longing to get out of prison,
Whose servants murder him when he gets home.
Infinite harms from this would seem to flow;
We don't know what we pray for here below.
But, like a man drunk as a wheelbarrow,
Who knows he's got a home where he can go,
But doesn't know which is the right road thither-
For when you're drunk, then every road's a slither.
Yes, in this world,that's how it goes with us;
All frantically seeking happiness,
But oftener than not in the wrong place.
There's no doubt we can all of us say so.
We don't know what we pray for here below.

(The Canterbury Tales, The Knight's tale, 1387

Translation: David Wright, 1985)

Benefits of a brief history

A mai bejegyzésben a nyelvtörténet segítségével próbálok néhány hasznos tippet adni az angol elsajátításhoz. A cikkem nagy mértékben támaszkodik  Hildegard Tristram Diglossia in Anglo Saxon c. cikkére, illetve Sidney Greenbaum Oxford English Grammar c. referencianyelvtanának nyelvtörténettel foglalkozó fejezeteire. Lássuk hát, hogyan segíthet nekünk a ködös albion történelme.

[caption id="attachment_1458" align="aligncenter" width="600"] A Sutton Hoo-i kincs egyik darabja, feltehetőleg egy kabátkapocs.[/caption]

A múltkor a latin eredetű szavakról volt szó, ma pedig ismét visszamegyünk az időben, ha nem is annyira "messzire".  Az angol nyelvnek általában három fejlődési szakaszát szokták elkülöníteni: az Old, a Middle és a Modern English-t. (Magyarul: Óangol, Középangol és Modern angol). A mostani cikkben elsősorban az óangollal és a legidősebbnek tekintett angol szavakkal fogok foglalkozni.

Ahhoz, hogy megértsük a jelenleg használt angol nyelvet, minimálisan ugyan, de muszáj ismernünk a történetét is. Ebben segítségünkre lehet a hivatalos időszakbeosztás. (Greenbaum, 1998) Az óangolt időszámításunk szerint kb. 450 - től 1150 - ig számítják. (Ezek az évszámok nem nyelvi, hanem politikai eseményeket jelölnek, és inkább átmeneti időszakoknak, semmint pontos időpontoknak célszerű tekinteni őket.) Ezt a korszakot angolszász korszaknak is szokták nevezni, a germán népcsoportok után, amelyik először az i.sz. 5. században jelentek meg a szigeteken.

[caption id="attachment_1439" align="aligncenter" width="483"] Az angolszászok a brit szigeteken i.sz. 600 körül.[/caption]

A brit szigeteken eredetileg kelta népek éltek, akik több különböző nyelvet beszéltek, azonban a történelem során ezek közül sok kihalt, mások, mint például a skót vagy az ír a perifériákra szorultak vissza. A modern angolba így már csak nagyon kevés eredeti kelta szó került át, jobbára csak településnevek, például: Cornwall és Devon neve kelta eredetű. Illetve Greenbaum szerint valószínűleg a "caster" végződésű helységnevek, pl.: Doncaster, Lancaster, Gloucester stb. is. Érdekes módon ezen szavak vége (caster), a latin "castrum" (azaz tábor) szóból származik, amit a latinul beszélő hódítók adtak nekik, az átnevezéssel paradox módon megőrizve az eredeti szót is.  Szintén kelta eredetűnek tekinthetjük a skótból, vagy az írből érkező szavakat, mint a skót eredetű "whiskey"  és "clan", illetve az ír eredetű "galore" szavakat.

[caption id="attachment_1434" align="aligncenter" width="300"] New name for the old pleasure...[/caption]

Az írás a brit szigeteken a kereszténységgel jelenik meg, valószínűleg a hetedik évszázad végétől. Az első angol nyelvű nyelvemlék a Beowulf 836 - 837 telén született. Az írás azért nagyon fontos, mert csak ezen keresztül tudhatunk meg bármit is a régen beszélt nyelvekről. Az óangol időszaka egyáltalán nem nevezhető nyugodtnak. A szigeteket ugyanis még nem egyesítették egyetlen király vagy vezető uralma alatt,a hódítók egymást követték, így több nyelv és ezeknek több dialektusa is létezett egyszerre, és ezek a nyelvek folyamatos kölcsönhatásban voltak egymással. Tovább árnyalja a képet, hogy az i.sz. 9. században dán (értsd: viking) portyázók egy része úgy döntött, hogy Angliában marad, majd egy vesztes csata után (878, Edington) formálisan is megegyeznek maradásuk feltételeiről a sziget délkeleti részét uraló angolokkal. Így az angol nyelv újabb vérfrissítést kap.

[caption id="attachment_1444" align="aligncenter" width="482"] A brit szigetek a kilencedik század végén.[/caption]

Ami számunkra leginkább érdekes lehet, hogy mi maradt fenn ebből az időszakból. Érdekes módon, a nyelvtani szavak döntő többsége: a személyes névmások (I, he, you), több fontos kötőszó (and, if, that) a módbeli segédigék egy része (can, may, will), továbbá elöljárószavak (at, for, of, to).

A Greenbanum könyv néhány igét is felsorol, ami szintén ebből az időszakból származik: "be", "drink", "drive", "eat", "have", "help", "know", "live", "see", "sit", "sleep", "stand", "write". Ezeket az igéket szinte minden angolul tanuló ismeri, hiszen mindennapi cselekvésekről beszélnek. Ha megfigyeljük, közölük nagyon sok ún. rendhagyó ige, vagyis a past és a past participle igeformák nem a rendes végződéseket veszik fel, hanem ún. tőhangváltással jelölik az időbeliség változását. (Pl. drink, drank, drunk; sit, sat, sat; know, knew, known stb.) Az időbeliség változásának ez az ősibb, még az írásbeliség előttről származó módja. Azt is fontos tudnunk, hogy a rendhagyó igék száma nem növekszik, az új igék mind követik a végződésrendszert.

Talán még fontosabb, hogy két kulcsfontosságú ige a be és a have is ebből az időszakból származik, és ennek  - ha úgy tetszik - mai napig viseljük a következményeit. Ugyanis mind a "be" mind pedig a "have" az elsődleges igék közé tartozik, ami azt jelenti, hogy az igeidők képzésénél megkerülhetetlenek. Szintén érdekes, hogy a többes szám harmadik személyű névmás,  a "they" svéd eredetű. A dán uralom alatt ugyanis Skandináv telepesek érkeztek Angliába, akik sokáig angolul és svédül is beszéltek. Greenbaum szerint a "they" azért szorította ki az óangol többes szám harmadik személyű formáit, mert kevésbé hasonlított a többire. Eredetileg ugyanis az óangolban az egyes szám harmadik személyű, alanyesetű személyes névmás hímnemben a "hine", míg nőnemben "hie", semleges nemben pedig "hit" volt, többes szám harmadik személyben pedig "hié" vagy "heo" volt. Ezeket tényleg elég könnyű lehetett összekeverni, így a skandináv névmás nagyon is kapóra jött.

[caption id="attachment_1448" align="aligncenter" width="484"] They[/caption]

Az óangol korszakból eredő szavak - annak ellenére, hogy rendkívül öregnek, szinte dinoszauruszoknak számítanak az angolban - alig változtak, és ami még fontosabb, még mindig megkerülhetetlenek a használható nyelvtudáshoz. Ezt nem csak úgy a levegőbe mondom: három nagy korpuszkutatás eredményét is közzéteszi a referencianyelvtan. (A korpuszok nagy adatbázisok, amelyekbe szövegeket táplálnak majd számítógépekkel elemzik őket.) A korpuszkutatások tették lehetővé, hogy megválaszoljunk jó néhány olyan kérdést, amit eddig nem állt módunkban, például azt, hogy melyek a leggyakrabban használt szavak az angolban.

A három táblázat közül az első a Brown, az amerikai angol írott korpusza, a második a Lancaster/Oslo/Bergen (LOB) írott brit angol korpusz, míg a harmadik az ICE-GB az International Corpus of English brit része. Lássuk hát, melyek a leggyakrabban használt angol szavak.

Brown

LOB

ICE - GB

1.

the

the

the

2.

of

of

of

3.

and

and

and

4.

to

to

to

5.

a

a

a

6.

in

in

in

7.

that

that

that

8.

is

is

it

9.

was

was

you

10.

he

it

is

11.

for

for

's

12.

it

he

for

(Greenbaum, 1998)

Ezzel elérkeztünk ahhoz a ponthoz, ahol profitálhatunk az eddigiekből, ugyanis a táblázatokból néhány nagyon hasznos következtetést vonhatunk le. Mivel mindenkinek korlátozottak az erőforrásai (idő, pénz, energia) ezért a táblázatok segítségével eldönthetjük, mire érdemes fordítani az energiánkat. Az első hét helyet tekintve nincs is eltérés a táblázatok között, vagyis mindenképpen ismernünk kell a névelők használatát, illetve a birtokos szerkezetet. (Ezeket a "the", az "a" illetve az "of" szavak jelölik.) Érdemes megismerkednünk az  infinitive igeformával, illetve a "to"-val, mint elöljárószóval. Az első tizenkettőben négy elöljárószót találunk, amely egyértelművé teszi, mennyire fontosak. A "be" két formában is szerepel, egy kötőszót (and) és több névmást  (you, he) is találunk a sorban. Ezek alapján láthatjuk: a névmások, a létige formái, és az elöljárószavak használatának helyes elsajátítása tartozik a legfontosabbak közé.

De mi szükség volt erre a hosszú történelmi bevezetőre? Nos, szinte mindegyik szó megtalálható volt már az óangolban is. Ha megértjük honnan jöttek, használni is könnyebb őket, nem igaz?

Oh those silly latin words...

Nos, sajnos megint csak a felszínt karcolgatni van időm és energiám ebben a bejegyzésben, de az elmúlt néhány hétben annyi inspiratív emberrel találkoztam az óráimon és annyira sok rafinált kérdést kaptam, hogy muszáj valamilyen formában reagálnom. Például, tegnap felmerült az egyik órámon a "recipe" szó.

Tudtad, hogy a latinból a francián keresztül érkezett (ahogyan szinte minden, ami nem a régi északiból) az angolba? Az eredeti szó a "recipere" (venni, kapni, szerezni) volt. (Webster's 1987, Györkössy 1989) Érdemes megnézni, mennyi mindent lehet felfűzni erre az egy kis szótőre:

1. Recipe - recept (pl.: étel elkészítésítéhez) Szó szerinti jelentésében ez egy felszólító mondat eleje, azaz: "Végy..." Mivel a receptek nagy többsége a hozzávalók felsorolásával kezdődik, amiket általában be kell szerezni valahogy,  ezért ezzel a szóval utasították a reménybeli szakácsot a felhasználók összegyűjtésére. Nem csoda, hogy a magyarban az orvosi recept és az ételek elkészítését taglaló ugyanazt a nevet viseli, hiszen az eredetük azonos. Nem így az angolban, ahol az orvosi receptet "prescription" -nak nevezik, ami szintén a latinból származik a "pre" előtag, illetve a "scribe" szóból kézett "scription" főnév kombinálásával. A "scribe" eredetileg írnokot, írót illetve igeként "írni"-t jelentett. Így az orvosi recept angol neve azt jelenti: előírt, valami, amit előírtak.

[caption id="attachment_1381" align="aligncenter" width="410"] Take a few bits and bobs.[/caption]

2. A "Recipere" szóból eredeztethető a "Receive" ige is (Györkössy 1989) . Ennek jelentése: megkap, átvesz, befogad. Ez a szó szinte teljesen épen megmaradt és ugyanazt a jelentést hordozza az angolban is. Természetesen az angol, a maga gazdaságosságával és informalitásával leggyakrabban a "get" igével helyettesíti ezt a meglehetősen arisztokratikus hangzású igét, sikeresen összezavarva ezzel az angolul tanulókat.

3. Persze a "Receive" képezhető tovább is, például főnévképzőkkel: "receiver" - vagyis átvevő, felfogó, azonban a mai angol köznyelvben elsősorban a telefonkagylót  hívják így, mivel ez az, ami "átveszi", "felfogja" a hangunkat.

[caption id="attachment_1383" align="aligncenter" width="350"] Lift up the receiver, I 'll make you a believer[/caption]

4. Szintén ebből a szótőből  származtatható a "recipient" szó, amely már közelebb áll a "receiver" eredeti jelentéséhez. Azt jelenti: átvevő, valaki aki kap valamit.

5. Ha tovább megyünk és más képzőkkel alkotunk új szavakat, akkor jön a "reception" (A fogadás helye, vagy alkalma.) ebből pedig a "receptionist" (Vagyis aki a fogadást végrehajtja, azaz recepciós).

6. Talán kevésbé ismert, hogy a "receptacle" (befogadó, hordozó, tartó) szó is ebből az igéből származtatható. Jelentésében hasonló, mint a szintén latin eredetű "container" (doboz, tároló), vagy a "vessel". Gondoltad volna, hogy amit magyarul konnektornak hívunk az angolok sokszor "receptacle"-nek nevezik? (Nem pedig "plug"-nak, mert az a dugó, amit bedugunk a "receptacle"-be. Lásd a szót: unplugged...)

[caption id="attachment_1384" align="aligncenter" width="400"] A receptacle[/caption]

 Figyelembe véve, hogy az angolban található képzők (Vagyis: szóképző végződések és előtagok.) nagy része szintén a latinból érkezett az angolba, érdemes megfigyelni és kihasználni, mennyire színes, választékos és jól használható szókincset építhetünk fel, ha közelebbről is megismerkedünk a latinból ittmaradt szavakkal és eredeti jelentésükkel.

 

 

 

Random Poetry XIII.

 

I keep six honest serving-men (They taught me all I knew); Their names are What and Why and When And How and Where and Who. I send them over land and sea, I send them east and west; But after they have worked for me, I give them all a rest.

I let them rest from nine till five, For I am busy then, As well as breakfast, lunch, and tea, For they are hungry men. But different folk have different views; I know a person small, She keeps ten million serving-men, Who get no rest at all!

She sends'em abroad on her own affairs, From the second she opens her eyes, One million Hows, two million Wheres, And seven million Whys!

(From: Just So Stories, 1902)

Is that so?

Nagyon sok tanítványomnál tapasztaltam, hogy a "so" helyes használatával problémáik vannak. Sokszor fel sem tűnnek a hibák, mások bizonytalanok, és nagyon gyakran csak sok-sok kérdés megválaszolása után lesznek bátrabbak egy kicsit. Úgy gondoltam, hasznos lenne összefoglalni a "so" használatával kapcsolatban néhány dolgot. Lássuk hát, mit is célszerű tudni a "so"-ról.

A szóban forgó szónak (Please excuse the pun...) több jelentése is van. A probléma azonban nem a jelentések nagy száma, mint például a get vagy a round esetében. A "so"-val az a legnagyobb probléma, hogy a jelentései túlságosan eltérőek és nem annyira egyszerűen megérthetőek, mint egy főnév vagy egy ige esetében. A "so" első jelentése alapján ugyanis határozó. Magyarban módhatározónak (Hogyan?) feleltethető meg. A "so" az első jelentése alapján azt jelenti: úgy mint, ahogyan, úgy. Hasonlóan mint a "thus" vagy pl. a "like this" szókapcsolat. Lássunk néhány példát.

 

[1]        Can we buy chewing gum in this shop?

Vehetünk rágót ebben a boltban?

 

I think so.

Azt hiszem.

Értsd: Én is úgy gondolom, hogy lehet venni rágót ebben a boltban.

 

Ebben a példában tetten érhetjük a "so" elsődleges, leggyakoribb jelentését. Ez az "úgy mint". Nem véletlen, hogy a magyar irodalmi nyelvben is használják az "Azt hiszem" kifejezéssel hasonló jelentésben az "Úgy hiszem"-et. A helyes használathoz érdemesebb lenne ezt a jelentést észben tartani. Valószínűleg ebből fakad a másik gyakori hiba, amivel mostanában egyre gyakrabban találkozom a tanulóimnál.

 

[2]        I think so that…

Én úgy gondolom, hogy…

 

Persze tükörben fordítva ez még valahogy elmegy, de ez egyszerűen rossz angol, vagy ha úgy tetszik, hunglish. Ha alárendelő mondatot akarok alkotni, lásd [3] példa, akkor nincs szükségem a "so"-ra, az utalószó funkcióját ugyanis a "that" tölti be.

 

[3]        I think so that I have seen him somewhere.

Azt hiszem, hogy már láttam valahol.

 

[3a]     I think that I have seen him somewhere.

Azt hiszem, hogy már láttam valahol.

 

Tovább fokozhatja a zavarodottságunkat, hogy a "so" használható ugyan a "that"-tel együtt - és használják is - azonban a jelentése ekkor megváltozik. A "so" kötőszóként is használható, ekkor jelentése: annak érdekében, azért, hogy; [4] ill. ennek következtében [5].

 

[4]        Jack Carter went home, so he could visit his brother.

Jack Carter hazament, azért, hogy meg tudja látogatni a testvérét.

 

[5]        He just came back from lunch, so he was not hungry.

Épp ebédből jött vissza, így nem volt éhes.

 

A fenti két eset közül csak az elsőben [4] lehet a "so"-t összekapcsolni a "that"-tel, de itt sem feltétlenül szükséges. A másik esetben [5] azonban a mondat értelmét veszti, azaz itt nemcsak szükségtelen, hanem helytelen is a "so that" használata.

 

 

[4a]     Jack Carter went home, so that  he could visit his brother.

Jack Carter hazament, azért, hogy meg tudja látogatni a testvérét.

 

[5a]     He just came back from lunch, so that he was not hungry.

Épp ebédből jött vissza, így nem volt éhes.

 

A másik roppant gyakori hiba a "so"-val, amikor azt a "very" helyett használják.

 

[6]        The lunch was so good.

Szó szerint: Az ebéd olyan jó volt.

 

Ennek magyarul sincs sok értelme, mert már tehetjük is fel a kérdést: Milyen jó? How good?

 

[6a]     The lunch was so good that I am never going to eat in that restaurant.

Az ebéd olyan jó volt, hogy soha többé nem fogok abban az étteremben enni.

 

A "so" ahogyan azt fentebb remélem sikerült bemutatnom, eredetileg semleges, azaz nem hordoz extra jelentést, sem rossz sem jó értelemben, sőt, még csak nem is fokoz, mint a szintén semleges "very". A "so" éppen ezért mindaddig értelmetlen [6], amíg nem egészítjük ki a mondatot [6a]. Ezt a hibát nagyon könnyű kiküszöbölni. Egész egyszerűen használjuk a "very"-t, és csak csínján az amerikai sorozatokkal…

Random Poetry XII.

 

the sun in paris rides a skateboard giving everyone high fives winking at a man whose wife leans out from a first-floor hotel balcony standing by a fish stall in the still shady streets of the disgusting latin quarter at 7 am having violet eyes like you-know-who and lighting the unlit cigarettes of two american boys with very serious hair wearing plain white T-shirts and then it's off going waterskiing up the seine

(All the Happiness You'll Ever Need; from: '81 Austerities', 2012)

süti beállítások módosítása